Su tricu de Marzu non du messas attu. – Мартовского зерна много не нажнешь.
Prestu et bene, non andanta mai bei. – «Быстро» и «хорошо» никогда не идут рука об руку.
Su caminu cruzzu imbecciat su burrincu. – Короткая дорога старит осла (короткая дорога – самая длинная).
In domu 'e su ferreri schidone 'e linna. – В доме кузнеца вертел деревянный (сапожник без сапог).
Vora dae coru, vora dae pensamentu. – Вон из сердца, вон из мыслей (с глаз долой, из сердца вон).
Chi dha faidi dha pensada. – Кто работает, тот учится.
Forza paris. – Вперед вместе.
Su molenti sardu du frigas una botta scetti. – Сардинского осла можно обмануть лишь раз.
Niunu frabanciu senza testimongius. – Без свидетелей нет лжеца (не пойман – не вор).
Sa cosa cocta non tornat mai crua. – То, что приготовлено, никогда не станет сырым (что сделано, то сделано).
Confida in totusu, et fidadi de pagusu. – Верь всем, доверяй немногим.
Homini ostinau non pensat chi morit. – Упрямец не верит в собственную смерть.
S’homini frabanciu est tentu in pagu cuncettu. – Лживому человеку никогда нет доверия (проврался - что прокрался: люди долго помнят).
A s’hommini justu non di succedit mali. – Справедливый человек не причинит вреда.
I s’hominisi funti commenti is pillonis. – Люди подобны птицам.
Homini bonu e homini mau, non andanta mai impari. – Хороший и плохой человек никогда не будут вместе.
Mellus terra senzè pani, che terra senza justizia. – Лучше голодная страна, чем страна без законов.
Justizia pronta, vinditta fatta. – Скорое правосудие – причина мести.
Pustis de sa justizia benit sa morte. – После суда будет смерть.
Sa justizia est pro totus. – Правосудие – для всех.
S’homine de pagua passiènzia ndi beniri che binu de dusu. – Нетерпеливый человек похож на дешевое вино.
S’homine petulante in d’ognia cosa si bidi. – Высокомерный человек виден во всем.
Sa facci narada chie est s’homini. – Публичное лицо известно всем.
Homine in domu, pani fattu. – Мужчина приносит в дом благосостояние.
De s ‘homini est su errare, de su bugiu su perseverai. – Человеку свойственно ошибаться, но постоянные ошибки – от дьявола (не беда ошибиться, беда не исправиться).
Homine barrosu non du timasta. – Болтливого человека не стоит бояться.
S’avaru non intrat in Cielu. – Скупой не попадет на небеса.
S’avaru non gosada mai dei benis susu. – Скупой никогда не радуется тому, что имеет (скупой богач беднее нищего).
A chi est amigu s’amori di durada. – Настоящий друг способен на любовь.
Ai ricchezzas accudinti i s’amigusu. – Настоящее богатство – в друзьях.
Mellusu unu bonu amigu chi non unu mau parenti. – Лучше хороший друг, чем плохой родственник.
Amigu fidau, teniddu preziosu. – Верный друг дороже сокровищ.
Pò connosci un’amigu de precisu, pappai deppisi unu saccu de sabi impair. – Мы не знаем, хорош ли друг, пока не пройдет столько лет, за сколько в пище, съеденной вместе, наберется мешок соли (человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь).
Feisì amigusu. – Будьте друзьями. Эта фраза означает основной завет сардов своим детям.
Mellus unu amigu accanta chi non unu parenti aillargu. – Лучше близкий друг, чем дальний родственник (добрый друг лучше ста родственников).
Sa pobidda de su furoi ponidi sa padedda senzè pezza. – Жена вора ставит горшок на огонь, прежде чем принести мясо. Фраза употребляется в отношении тех, кто любит строить воздушные замки.
Amore e signoria non ciccanta cumpangia. – Любовь и власть не бывают в одной компании.
Amai e non essi amau esti tempus perdiu. – Безответная любовь – потерянное время.
Chi de amore si chesciada, de arrabbiu si moridi. – Кто жалуется на любовь, жаждет смерти.
Amore e tùssi non si podiri cuai. – Любовь и кашель скрыть невозможно.
S’amori nou ci bogada su becciu. – Новая любовь – охота за старостью.
De amigusu esti mellusu a ndi tenni puru in domu de su bugiu. – Хорошо иметь друзей даже в доме дьявола.
Mellusu corpusu de amigu chi non lusingasa de inimigu. – Лучше быть избитым другом, чем обласканным врагом.
Chie perdonat a s‘inimigu, de manu de s ‘inimigu mori. – Кто прощает врага, тот умирает от его руки.
De su traballu fattu non ti peltasta mai. – Никогда не сожалей о совершенном (что сделано, то сделано).
Traballu inutilli, traballu maccu. – Бесполезная работа истощает дух.
Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. – Работа с любовью угодна Богу.
Traballu continu bincit ognia cosa. – Упорный труд все побеждает (терпение и труд все перетрут).
Deus ti fastidi de abrasa disgraziata. – Бог оградит от остальных страданий. Фраза обычно используется в качестве утешения.
Si traballu annunziada chini dà fattu. – Работа сама покажет, кто ее делал.
Sa fortuna andada cum sa cura. – Удача неотделима от осторожности.
Ognia cosa benidi e passada, foras de su fueddu de Deus. – Все приходит и уходит, за исключением слова божьего.
Sa cosa agatada Deus d‘ha mandada. – Что нашлось, то Бог послал.
Sa cosa antiga durada de prusu. – Старая одежда служит дольше (старый конь борозды не испортит).
Sa cosa furada durada pagu, e comenti esti benia, sindi andada. – Украденная вещь служит мало и быстро приходит в негодность (чужое добро впрок не идет).
Femina risulana, o est macca o est vana. – Женщина, которая постоянно смеется, безумна либо тщеславна.
<a href=http://zmkshop.ru/nashi-raboty/proizvodstvenno-skladskie-pomeshcheniy-dlya-gk-russkie-tekhnicheskie-aerozoli/>газохимический комплекс в усть луге очистные сооружения</a>